Sven Wollter
Det
är de där upplevelserna, små eller stora,
som drabbar en alldeles oväntat och plötsligt, som
gör livet värt att leva. Ibland handlar det om något
man läser, ibland om någon man möter, ibland
om bägge delarna.
När jag läste
Vid en vägkant, Sebüktay Kaans första diktsamling
på svenska, träffades jag inte bara mitt i hjärtat,
jag upplevde det också som om diktaren satt hos mig
i rummet och talade till mig, med mig. Det tycks mig som att
Sebüktay Kaan har en alldeles säregen styrka och
lyster i språket. Häpnadsväckande med tanke
på att svenskan är ett för honom främmande
språk. Det var i sanning ett av de där sällsamma
mötena diktarkonsten kan bjuda på.
Jag upplever Kaans
dikter som djärvt nyskapande men likväl med klanger
som får mig att tänka på Nazim Hikmet.
I Kaans diktning flyger den turkiska traditionen på
lätta vingar in i nuet.
Den svenska publiken
är att gratulera till nya spännande läsupplevelser.
Sebüktay Kaan
Stockholm September 2001
Dikterna
som jag hade skrivit på turkiska samlade jag i
två böcker, Sürgün Anilar (Minnen i exil)
våren 1996,
Az Sevinc Biraz Hüzün (Lite glädje en bit sorg)
hösten 2000. De fick mycket positiva omdömen av
turkiska läsare. Redan efter första boken upprepade
svenska vänner sina önskemål om att kunna
få läsa mina dikter när jag mötte dem.
När
jag fick inbjudan till en kulturfestival på hösten
1997 för att läsa några av mina dikter, satte
jag mig hjälplöst vid bordet för att översätta
dikterna. Detta blev en början till den här boken.
Vid en vägkant består av dikter ur de både
samlingarna och
nya. Tyvärr går det inte att översätta
varje dikt. Det går inte alltid att föra över
ordlekarna, associationerna etc. till ett annat språk.
Därför fick flera dikter jag tycker om inte plats
i boken. Jag är glad att mina dikter nu når även
svenska läsare.
Jag
vill tacka de vänner som uppmuntrade mig att ge ut en
diktsamling på svenska och de vänner som hjälpte
mig med översättningen.
|